Deuteronomy 9:14

LXX_WH(i)
    14 G1439 V-AAD-2S εασον G1473 P-AS με   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1813 V-FAI-1S εξαλειψω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GPM αυτων   ADV υποκατωθεν G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G2478 A-ASN ισχυρον G2532 CONJ και G4183 A-ASN πολυ G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 14 הרף ממני ואשׁמידם ואמחה את שׁמם מתחת השׁמים ואעשׂה אותך לגוי עצום ורב ממנו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7503 הרף   H4480 ממני from under H8045 ואשׁמידם that I may destroy H4229 ואמחה them, and blot out H853 את   H8034 שׁמם their name H8478 מתחת from under H8064 השׁמים heaven: H6213 ואעשׂה and I will make H854 אותך   H1471 לגוי of thee a nation H6099 עצום mightier H7227 ורב and greater H4480 ממנו׃ than
Vulgate(i) 14 dimitte me ut conteram eum et deleam nomen eius sub caelo et constituam te super gentem quae hac maior et fortior sit
Clementine_Vulgate(i) 14 dimitte me ut conteram eum, et deleam nomen ejus de sub cælo, et constituam te super gentem, quæ hac major et fortior sit.
Wycliffe(i) 14 suffre thou me, that I alto breke hym, and do awey the name `of hym fro vndur heuene; and Y schal ordeyne thee on a folk which is grettere and strongere than this folk.
Tyndale(i) 14 let me alone that I maye destroye them and put out the name off them from vnder heauen, and I will make off the a nacion both greater ad moo than they.
Coverdale(i) 14 let me alone, that I maye destroye them, and put out their name from vnder heaue. I wyl make of the a people mightier and greater the this is.
MSTC(i) 14 let me alone that I may destroy them and put out the name of them from under heaven, and I will make of thee a nation both greater and more than they.'
Matthew(i) 14 let me alone that I maye destroye them and put out the name of them from vnder heauen and I wil make of the a nation both greater and mo then they.
Great(i) 14 let me alone, that I maye destroye them, and put out the name of them from vnder heauen, and I wyll make of the a myghtie nacyon, & greater than they be.
Geneva(i) 14 Let me alone, that I may destroy them, and put out their name from vnder heaue, and I wil make of thee a mightie nation, and greater then they be.
Bishops(i) 14 Let me alone, that I may destroy them, & put out the name of them from vnder heauen, and I wyll make of thee a mightie nation, & greater then they be
DouayRheims(i) 14 Let me alone that I may destroy them, and abolish their name from under heaven, and set thee over a nation, that is greater and stronger than this.
KJV(i) 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
KJV_Cambridge(i) 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
Thomson(i) 14 now therefore let me utterly destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make thee a nation, great and powerful, and much more numerous than this.
Webster(i) 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
Brenton(i) 14 And now suffer me utterly to destroy them, and I will blot out their name from under heaven, and will make of thee a nation great and strong, and more numerous than this.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ νῦν ἔασόν με ἐξολοθρεῦσαι αὐτοὺς, καὶ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα, καὶ ἰσχυρὸν, καὶ πολύ μᾶλλον ἢ τοῦτο.
Leeser(i) 14 Let me alone, and I will destroy them, and blot out their name from under the heavens; and I will make of thee a nation mightier and more numerous than they.
YLT(i) 14 desist from Me, and I destroy them, and blot out their name from under the heavens, and I make thee become a nation more mighty and numerous than it.
JuliaSmith(i) 14 Desist from me and I will destroy them, and I will wipe off their name from under the heavens: and I will make thee into a nation strong and many above them.
Darby(i) 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
ERV(i) 14 let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
ASV(i) 14 let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
JPS_ASV_Byz(i) 14 let Me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.'
Rotherham(i) 14 Let me alone, that I may destroy them, and wipe out their name, from under the heavens,––and make thee into a nation stronger and more in number than they.
CLV(i) 14 Hold yourself back from Me so that I shall exterminate them and wipe out their name from under the heavens, and I shall make you into a more substantial and numerous nation than they.
BBE(i) 14 Let me send destruction on them till their very name is cut off; and I will make of you a nation greater and stronger than they.
MKJV(i) 14 Let Me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under the heavens. And I will make of you a nation mightier and greater than they.
LITV(i) 14 Let Me alone that I may destroy them and blot out their name from under the heavens; and I will make of you a nation mightier and greater than they.
ECB(i) 14 leave me alone, to desolate them; and wipe out their name from under the heavens: and I work a goyim of you mightier and greater than they.
ACV(i) 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven, and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
WEB(i) 14 Leave me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under the sky; and I will make of you a nation mightier and greater than they.”
NHEB(i) 14 let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under the sky; and I will make of you a nation mightier and greater than they."
AKJV(i) 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of you a nation mightier and greater than they.
KJ2000(i) 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of you a nation mightier and greater than they.
UKJV(i) 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of you a nation mightier and greater than they.
TKJU(i) 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: And I will make of you a nation mightier and greater than they.
EJ2000(i) 14 Let me alone that I may destroy them and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
CAB(i) 14 And now I shall utterly destroy them, and I will blot out their name from under heaven, and will make of you a nation great and strong, and more numerous than this.
LXX2012(i) 14 And now suffer me utterly to destroy them, and I will blot out their name from under heaven, and will make of you a nation great and strong, and more numerous than this.
NSB(i) 14 »‘Leave me alone that I may destroy them and blot out their name from under heaven. I will make of you a nation mightier and greater than they.’
ISV(i) 14 Let me alone! I will destroy them and blot out their name under heaven. Then I’ll make you into a nation that will be mighty and more numerous than they are.’
LEB(i) 14 Leave me alone, and let me destroy them, and let me blot out their name from under heaven, and let me make you into a nation mightier and more numerous than they!'
BSB(i) 14 Leave Me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. Then I will make you into a nation mightier and greater than they are.”
MSB(i) 14 Leave Me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. Then I will make you into a nation mightier and greater than they are.”
MLV(i) 14 Let me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven and I will make of you a nation mightier and greater than they.
VIN(i) 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
Luther1545(i) 14 Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen austilge unter dem Himmel; ich will aus dir ein stärker und größer Volk machen, denn dies ist.
Luther1912(i) 14 Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen austilge unter dem Himmel; ich will aus dir ein stärkeres uns größeres Volk machen, denn dieses ist.
ELB1871(i) 14 Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen unter dem Himmel auslösche; und ich will dich zu einer Nation machen, stärker und größer als sie.
ELB1905(i) 14 Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen unter dem Himmel auslösche; und ich will dich zu einer Nation machen, stärker und größer als sie.
DSV(i) 14 Laat van Mij af, dat Ik hen verdelge, en hun naam van onder den hemel uitdoe; en Ik zal u tot een machtiger en meerder volk maken, dan dit is.
Giguet(i) 14 Laisse-moi donc les détruire, et j’effacerai leur nom sous le ciel, et je te mettrai à la tête d’une nation grande et forte, plus nombreuse que celle-ci.
DarbyFR(i) 14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu'eux.
Martin(i) 14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux, mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
Segond(i) 14 Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.
SE(i) 14 Déjame que los destruya, y raiga su nombre de debajo del cielo; que yo te haré en nación fuerte y mucho más grande que ellos.
ReinaValera(i) 14 Déjame que los destruya, y raiga su nombre de debajo del cielo; que yo te pondré sobre gente fuerte y mucha más que ellos.
JBS(i) 14 Déjame que los destruya, y raiga su nombre de debajo del cielo; que yo te haré en nación fuerte y mucho más grande que ellos.
Albanian(i) 14 lë që ta shkatërroj dhe të fshij emrin e tij nën qiejt, dhe do të të bëj ty një komb më të fuqishëm dhe më të madh se ai".
RST(i) 14 не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее их.
Arabic(i) 14 اتركني فابيدهم وامحو اسمهم من تحت السماء واجعلك شعبا اعظم واكثر منهم.
Bulgarian(i) 14 Остави Ме да ги изтребя и да излича името им под небето, а от теб ще направя народ по-силен и по-голям от тях.
Croatian(i) 14 Pusti me da ih uništim i njihovo ime izbrišem pod nebesima, a od tebe da učinim narod i jači i brojniji nego što je ovaj!'
BKR(i) 14 Pusť mne, ať je setru, a zahladím jméno jejich pod nebem, tebe pak učiním v národ větší a silnější, nežli jest tento.
Danish(i) 14 Lad af fra mig, og jeg vil ødelægge dem og udslette deres Navn fra at være under Himmelen; og jeg vil gøre dig til et stærkere og større Folk end dette.
CUV(i) 14 你 且 由 著 我 , 我 要 滅 絕 他 們 , 將 他 們 的 名 從 天 下 塗 抹 , 使 你 的 後 裔 比 他 們 成 為 更 大 更 強 的 國 。
CUVS(i) 14 你 且 由 着 我 , 我 要 灭 绝 他 们 , 将 他 们 的 名 从 天 下 涂 抹 , 使 你 的 后 裔 比 他 们 成 为 更 大 更 强 的 国 。
Esperanto(i) 14 lasu Min, Mi ekstermos ilin, kaj Mi forvisxos ilian nomon el sub la cxielo, kaj Mi faros el vi popolon pli fortan kaj pli grandnombran ol ili.
Finnish(i) 14 Salli, että minä hukutan heidät, ja pyyhin heidän nimensä taivaan alta: ja minä tahdon sinun tehdä väkevämmäksi ja suuremmaksi kansaksi kuin tämä on.
FinnishPR(i) 14 Anna minun olla, minä tuhoan heidät ja pyyhin pois heidän nimensä taivaan alta. Mutta sinusta minä teen väkevämmän ja lukuisamman kansan, kuin se on.'
Haitian(i) 14 Kite m' fè sa m'ap fè a non! Mwen pral disparèt yo nèt pou pesonn sou latè pa janm chonje te gen moun sa yo. Men ou menm, m'ap ba ou pitit ki va vin zansèt yon nasyon k'ap pi gran, k'ap pi fò pase yo.
Hungarian(i) 14 Hagyj békét nékem, hadd pusztítsam el õket, és töröljem el az õ nevöket az ég alól, és teszlek téged ennél nagyobb és erõsebb néppé!
Indonesian(i) 14 Jangan coba menghalangi Aku. Aku hendak membinasakan mereka sehingga mereka tidak diingat lagi. Tetapi engkau akan Kujadikan bapak dari suatu bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripada mereka.'
Italian(i) 14 Lasciami fare, e io li distruggerò, e cancellerò il lor nome di sotto al cielo: e ti farò divenire una nazione più potente, e più grande di lui.
ItalianRiveduta(i) 14 lasciami fare; io li distruggerò e cancellerò il loro nome di sotto i cieli, e farò di te una nazione più potente e più grande di loro".
Korean(i) 14 나를 막지 말라 내가 그들을 멸하여 그 이름을 천하에서 도말하고 너로 그들보다 강대한 나라가 되게 하리라 하시기로
Lithuanian(i) 14 leisk man ją sunaikinti ir išdildyti jos vardą iš po dangaus; iš tavęs padarysiu galingesnę ir didesnę tautą kaip šita’.
PBG(i) 14 Puść mię a wytracę je, i wygładzę imię ich pod niebem, a ciebie uczynię w naród możniejszy, i większy niźli ten.
Portuguese(i) 14 deixa-me que o destrua, e apague o seu nome de debaixo do céu; e farei de ti nação mais poderosa e mais numerosa do que esta.
Norwegian(i) 14 La nu mig få råde, så vil jeg gjøre ende på dem og utslette deres navn under himmelen, og jeg vil gjøre dig til et sterkere og større folk enn dette.
Romanian(i) 14 Lasă-mă să -i nimicesc şi să le şterg numele de subt ceruri; iar pe tine te voi face un neam mai puternic şi mai mare la număr decît poporul acesta.``
Ukrainian(i) 14 Позостав Мене, і Я вигублю їх, і зітру їхнє ймення з-під неба, тебе зроблю народом міцнішим та численнішим від нього.